Ночь без сна исполнена желаний.
Мыслей нет, одни остались звуки,
Где-то пес наверное залаял.
Где-то скрипки стон, иль женcкой муки.
Раздвоилась вечность между нами,
Нет любви, осталась только жалость.
Я её прийму, возьму за руки,
Чтоб не оттолкнуть в тебе и эту малость.
Зная все, я закрываю двери.
Двери в горницу свою, там –не любима.
Но в себе оставлю эту тайну,
Виду не подам, что знаю правду.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.